Annotation of text: диплом (Лингвистика, 5 курс спец)
(Estee Lauder)
В данных примерах констатировалось « магическое» действие некоторых средств.
То, что необъяснимо и нереально, чему сложно поверить, обязательно притягивает внимание покупателей, загадывая им таким образом загадку и предлагая разрешить ее.
Во французском языке мы находим пример с « границами воображаемого, нереального» ( frontieres de imaginaire), а в английском языке — « невероятный», « фантастический» ( incredible, fantastic).
* Un parfum aux frontieres de imaginaire.
(Anna Sui) ( Парфюм на границе воображаемого)
* Incredible!
A gel texture that transforms into a gel a self and creamy leather upon application.
(Oreal) ( Невероятно!
Гелевая текстура, которая превращает кожу...
при нанесении)
* For incredible volume that lasts up to h.
(Oreal) ( Для невероятного объема, который длится до 18 часов)
* No wonder Nordic Colours give fantastic results.
(Schwarzkopf) ( Не удивительно, что Nordic Colours дает фантастические результаты)
Каждый раз происходит констатация ( а косвенным образом и обещание) такого « нереального» результата для покупателей.
МАГИЯ « превращений":
В некоторых рекламных текстах речь идет о непосредственно « магических процессах».
Самый главный из них — « превращение":
* Одним взмахом щеточки...
твои ресницы превращаются в бесконечно длинные.
(Bourjois)
* Природа Ваших превращений.
(Sofi)
* Используя помаду Гиперфул, я могу превратить привлекательные губы в незабываемые.
(Maxfactor)
Первый пример говорит одновременно и о легкости применения (« одним взмахом щеточки»), и о самой МАГИИ процесса (« ресницы превращаются»).
Третий пример использует прямую аргументацию путем апелляции к мнению человека, уже использовавшем данный продукт.
Похожие примеры мы находим и в английской рекламе.
Например:
* Transform your curls with Frizz-Ease hair serum.
(Frizz Ease) ( Превратите Ваши локоны с сывороткой Frizz-Ease для волос)
Рассмотрев ценностную категорию МАГИИ на примере трех языков, удалось установить некоторые черты сходства, но также и интересные различия в трех культурах.
Однако более богатый по своему составу русский материал и последующий сравнительный анализ по рассмотренным языкам показали, что эта категория наиболее характерна для русской рекламы косметики.
Апелляция к ценности МАГИИ здесь происходит чаще, чем во французской или английской рекламе.
Это вновь подтверждает важную роль всего « магического» для русской языковой картины мира.
2.
1.13.
Ценностная категория ТАЙНЫ
То, что « таинственно» и « загадочно», всегда привлекает внимание людей.
В этом смысле ценностная категория ТАЙНЫ похожа на вышерассмотренную категорию МАГИИ.
А. А. Зализняк, А. Шмелев и И. Левонтина в статье « Ключевые идеи русской языковой картины мира» говорят о том, что « важной составляющей русской языковой картины мира является представление о непредсказуемости мира: человек не может ни предвидеть будущее, ни повлиять на него.
В русском языке есть огромное количество языковых средств, призванных описывать жизнь человека как какой-то таинственный ( природный) процесс.
В результате создается такое представление, что человек не сам действует, а с ним нечто происходит"
«Кто чего не знает, то для него тайна» — говорит Толковый словарь В. Даля.
Он также приводит такие значения, как « все скрытое, неизвестное, неведомое».
МАС определяет понятие тайны как « то, что скрывается от других, что известно не всем; секрет» или как « сведения, знания, приемы, не известные непосвященным», и как « то, что еще не познано, не разгадано, не стало известным или еще не доступно познанию».
Тезаурус Роже приводит похожие толкования: « существовать или действовать таким образом, чтобы обеспечить полную скрытность и конфиденциальность» ( secret — existing or operating in a way so as to ensure complete concealment and confidentiality) и « скрытый от вида ( concealed from view)».
Можно рассмотреть амбивалентность ценности ТАЙНА.
С одной стороны, человеку хочется раскрыть некую тайну, чтобы тоже стать ее обладателем.