Annotation of text: диплом (Лингвистика, 5 курс спец)

* Комфортная и насыщенная текстура с защитным действием. (Helena Rubinstein) * Глубоко увлажняющие и ультра комфортные тональные средства от DIOR. (Dior) Комфортным может быть как само средство, так и отдельные его составляющиекомфортная текстура»). Сходным образом это представлено и во французском языке: * Ultra confortable: ne desseche pas les levres. (Nivea) ( Ультра-комфортный: не сушит губы) * Une creme confortable, un soin anti-age puissant qui freine le vieillissement. (Sisley) ( Комфортный крем, мощная анти возрастная забота, которая останавливает старение) КОМФОРТ от ощущений: Часто речь идет об общем комфорте, то есть комфорта всего того, что нас окружает, разных удобств, а в случае рекламы косметики и физический, и моральный комфорт человека. Это выражается при помощи существительного « комфорт». Иногда говорится также и о « ощущении комфорта», что, в принципе, похоже по своей сути. Ведь мы понимаем, комфортно ли себя чувствуем, только когда ощущаем это. * В течение всего дня на губах вдвое больше роскошного цвета, вдвое больше легкости и комфорта. (Avon) * Удивительное ощущение комфорта и превосходно увлажненные и гладкие губы. (Nina Ricci) Интересно, что авторы рекламных текстов предлагают « измерить комфорт», предлагая его « вдвое больше», хотя представляется, что комфорт не является исчисляемой категорией. Похожие примеры характеризуют французскую и английскую рекламы: * En quelques minutes la peau retrouve fraicheur, confort et douceur. (Sisley) ( За несколько минут Ваша кожа обретает прохладу, комфорт и мягкость) * Deux textures sensations: onctueuse et riche ou legere et fraiche, au choix pour un confort absolu et protecteur. (Dior) ( Две чувственные структуры, маслянистая и роскошная или легкая и прохладная, на Ваш выбор для создания абсолютного комфорта и защиты) * Un gel qui agit sur les poches et les cernes, lisse epiderme, previent les ridules et le dessechement, apporte fraicheur et confort. (Sisley) ( Гель, который действует на темные круги под глазами, разглаживает поверхностный слой кожи, предупреждает мелкие морщины и сухость, приносит прохладу и комфорт) Французы не « исчисляют» комфорт, однако предлагают его градации. В данном случае во втором примере речь идет об « абсолютном комфорте», что подразумевает его « неабсолютность» без использования рекламируемого косметического средства. * Cet extrait marin ultra performant apporte a epiderme une sensation de confort immediat. (Phytomer) ( Этот ультра эффективный морской экстракт сразу придает поверхностному слою кожи ощущение комфорта) * Une sensation douce et confortable. (Clinique) ( Ощущение мягкости и комфорта) Примеров на данную тему в английском языке встречается намного меньше, в большинстве случаев они говорят о комфорте в общем, как в следующем примере: * Brilliance. Comfort. Protection. (Chanel) ( Сияние. Комфорт. Защита) Степанов в « Словаре констант» рассматривает категорию УЮТА и ее понимание с самых давних времен, на примерах древнерусских текстов. Исходя из рассмотренных выше примеров, можно сделать вывод, что, немного модифицировав название этого явления, публика все еще ставит его среди основных ценностных концептов нашего общества. Что, конечно, не удивительно, так как « хорошо жить» всегда было желаемой, но трудно достижимой целью « на Руси». 2. 1.9. Ценностная категория ЛЕГКОСТИ Экономить время и усилия всегда было большим стимулом для людей, толкавшим их к разработке и приобретению некоторого средства, поэтому отметить упрощение процесса употребления и использования очень важно для рекламы косметики. Интересно рассмотреть, как именно выражается ценность ЛЕГКОСТИ в рекламе. Определим сначала понятийную сферу ценности ЛЕГКОСТИ. Согласно Толковому словарю В. Даля, легкость или легкий это « маловесный или нетяжелый, нетяжкий; несильный, необременительный, нетрудный; подвижный,..».

Error tags