Annotation of text: диплом (Лингвистика, 5 курс спец)
Вечное сохранение молодости, как и красоты и здоровья ( об этой ценностной категории речь пойдет дальше), всегда было мечтой человечество ( а особенно его женской половины).
Многие века « эликсир молодости» искали древние ученые; попытки найти секрет красоты и бессмертия продолжаются и по сей день, поэтому неудивительно, что в рекламе, апеллирующей к поиску средств по поддержанию молодости, присутствует и некоторый элемент нереального, как дань тому, что для человечества такой эликсир все еще остается загадкой.
Приведем примеры из французского языка:
Elixir de beaute les mille et une huiles pour le visage qui revitalise les traits et apporte un effet rajeunissant visible.
(Lierac) ( Эликсир красоты тысяча и одно масло для лица, оказывающий живительное воздействие на черты лица и видимый омолаживающий эффект)
Или:
Un secret de beaute qui doit sa jeunesse au passe.
(Секрет красоты, который обязан своей молодостью прошлому)
И:
Depuis Antiquite, Immortelle est connue comme une fleur eternelle.
Elle detient en elle un extraordinaire secret de jeunesse.
(Occitane) ( С античных времен бессмертие признается вечным цветком.
Он содержит в себе необычайный секрет молодости)
В первых двух примерах явно видна тесная связь категорий МОЛОДОСТИ и КРАСОТЫ.
«Секрет красоты», по сути, состоит в молодости, смысл « быть молодым» как бы « обеспечивает» красоту.
Интересно, что подобные примеры не встретились на материале английского и русского языков.
Для Толкового словаря Даля молодость ( или младость) это — « юность, состояние молодого; пора и возраст до середовых лет; младенчество, отрочество и юношество, а иногда и начало возмужалости».
МАС определяет молодость как « возраст от отрочества до зрелости; противопоставление старости» и как « свойство по прилагательному молодой», а именно: « не достигший зрелого возраста, юный».
Тезаурус Роже характеризует молодость ( youth) как « время жизни между детством и зрелостью» ( the time of life between childhood and maturity).
Рассмотрим общую для трех языков категорию МОЛОДОСТИ в общем представлении, без связи с конкретным участком тела:
МОЛОДОСТЬ как общее понятие:
* Продлите ощущение молодости!
Эти косметические средства регенирируют кожу, возрождая молодость.
(Clarins)
В данном примере мы видим обращение к публике, призыв поддержать и сохранить имеющуюся на данный момент « молодость».
Форма императива глагола « продлить» побуждает нас к действиям по сохранению МОЛОДОСТИ.
* Cela fait 40 ans que vous etes jeune.
Continuez.
(Clаrins) ( Вот уже 40 лет, как Вы молоды.
Продолжайте)
* Prolong youth.
(SK) ( Продлите молодость)
Как и категория КРАСОТЫ, категория МОЛОДОСТИ возникает в связи с характеристиками участка организма ( чаще всего кожи, лица), которые « омолодятся» при употреблении некоего косметического средства.
Таким образом:
МОЛОДОСТЬ как воздействие на определенный участок организма человека:
* Первый крем против морщин с бавелоксом, который разглаживает мимческие морщины и омолаживает черты лица.
(Oreal)
* Лицо выглядит более молодым и сияющим.
(Oreal)
Глаголы « омолаживает» и « выглядит» констатируют факт омоложения после использования косметической продукции, таким образом они вводят в поле зрения адресата сам результат, подают его как бесспорный, скрыто апеллируя к неоспоримой эффективности данного товара.
Подобные примеры встречаются и на материале французского языка:
* Formules par la recherche Clarins a partir de puissants extraits de plantes, ce sont des soins multi-actifs: en plus amincir, rajeunir ou raffermir, ils hydratent, nourrissent, protegent et embellissent la peau.
(Clarins) ( Разработанные компанией Кларинс на основе экстрактов растений, эти средства являются мульти — активными: они не только способствуют похудению, омоложению и упругости, они укрепляют, питают, защищают и придают коже красоту)
*...tout un programme de remise en marche du processus de jeunesse de la Sisley)
(...программа запуска процесса омоложения кожи)
Здесь мы также видим подчеркивание « процесса омоложения кожи».
В целом, примеры русского и французского ( а также английского) материалов совпадают по своей сути.
(Не исключается, конечно, тот факт, что многие рекламные тексты на иностранном языке легли в основу русских текстов, но прямых « дословных» переводов в собранном мною материале практически не встречалось)
Апелляция к ценности МОЛОДОСТИ осуществляется и через антонимичную ей категорию старости ( об этом также упоминается в толковании МАСа, см.
выше).