Annotation of text: диплом (Лингвистика, 5 курс спец)

Вечное сохранение молодости, как и красоты и здоровья ( об этой ценностной категории речь пойдет дальше), всегда было мечтой человечество ( а особенно его женской половины). Многие века « эликсир молодости» искали древние ученые; попытки найти секрет красоты и бессмертия продолжаются и по сей день, поэтому неудивительно, что в рекламе, апеллирующей к поиску средств по поддержанию молодости, присутствует и некоторый элемент нереального, как дань тому, что для человечества такой эликсир все еще остается загадкой. Приведем примеры из французского языка: Elixir de beaute les mille et une huiles pour le visage qui revitalise les traits et apporte un effet rajeunissant visible. (Lierac) ( Эликсир красоты тысяча и одно масло для лица, оказывающий живительное воздействие на черты лица и видимый омолаживающий эффект) Или: Un secret de beaute qui doit sa jeunesse au passe. (Секрет красоты, который обязан своей молодостью прошлому) И: Depuis Antiquite, Immortelle est connue comme une fleur eternelle. Elle detient en elle un extraordinaire secret de jeunesse. (Occitane) ( С античных времен бессмертие признается вечным цветком. Он содержит в себе необычайный секрет молодости) В первых двух примерах явно видна тесная связь категорий МОЛОДОСТИ и КРАСОТЫ. «Секрет красоты», по сути, состоит в молодости, смысл « быть молодым» как бы « обеспечивает» красоту. Интересно, что подобные примеры не встретились на материале английского и русского языков. Для Толкового словаря Даля молодость ( или младость) это « юность, состояние молодого; пора и возраст до середовых лет; младенчество, отрочество и юношество, а иногда и начало возмужалости». МАС определяет молодость как « возраст от отрочества до зрелости; противопоставление старости» и как « свойство по прилагательному молодой», а именно: « не достигший зрелого возраста, юный». Тезаурус Роже характеризует молодость ( youth) как « время жизни между детством и зрелостью» ( the time of life between childhood and maturity). Рассмотрим общую для трех языков категорию МОЛОДОСТИ в общем представлении, без связи с конкретным участком тела: МОЛОДОСТЬ как общее понятие: * Продлите ощущение молодости! Эти косметические средства регенирируют кожу, возрождая молодость. (Clarins) В данном примере мы видим обращение к публике, призыв поддержать и сохранить имеющуюся на данный момент « молодость». Форма императива глагола « продлить» побуждает нас к действиям по сохранению МОЛОДОСТИ. * Cela fait 40 ans que vous etes jeune. Continuez. (Clаrins) ( Вот уже 40 лет, как Вы молоды. Продолжайте) * Prolong youth. (SK) ( Продлите молодость) Как и категория КРАСОТЫ, категория МОЛОДОСТИ возникает в связи с характеристиками участка организма ( чаще всего кожи, лица), которые « омолодятся» при употреблении некоего косметического средства. Таким образом: МОЛОДОСТЬ как воздействие на определенный участок организма человека: * Первый крем против морщин с бавелоксом, который разглаживает мимческие морщины и омолаживает черты лица. (Oreal) * Лицо выглядит более молодым и сияющим. (Oreal) Глаголы « омолаживает» и « выглядит» констатируют факт омоложения после использования косметической продукции, таким образом они вводят в поле зрения адресата сам результат, подают его как бесспорный, скрыто апеллируя к неоспоримой эффективности данного товара. Подобные примеры встречаются и на материале французского языка: * Formules par la recherche Clarins a partir de puissants extraits de plantes, ce sont des soins multi-actifs: en plus amincir, rajeunir ou raffermir, ils hydratent, nourrissent, protegent et embellissent la peau. (Clarins) ( Разработанные компанией Кларинс на основе экстрактов растений, эти средства являются мульти активными: они не только способствуют похудению, омоложению и упругости, они укрепляют, питают, защищают и придают коже красоту) *...tout un programme de remise en marche du processus de jeunesse de la Sisley) (...программа запуска процесса омоложения кожи) Здесь мы также видим подчеркивание « процесса омоложения кожи». В целом, примеры русского и французского ( а также английского) материалов совпадают по своей сути. (Не исключается, конечно, тот факт, что многие рекламные тексты на иностранном языке легли в основу русских текстов, но прямых « дословных» переводов в собранном мною материале практически не встречалось) Апелляция к ценности МОЛОДОСТИ осуществляется и через антонимичную ей категорию старости ( об этом также упоминается в толковании МАСа, см. выше).

Error tags