Annotation of text: диплом (Лингвистика, 5 курс спец)
* La couleur embrasse vos levres.
(Clinique) ( Цвет целует Ваши губы)
* Labello embrasse mieux que personne.
(Labello) ( Лабелло целует лучше, чем кто бы то ни было)
Мы видим обещание того, что « кожа влюбится», утверждение, что « кожа упругость растений» и что губная помада « целует лучше, чем кто бы то ни было».
Мы можем разделить эти метафорические примеры на те, в которых — метафора относит к части тела, как в первом параграфе примеров ( кожа, губы и т.
д.),
и те, в которых метафора относится к косметическому средству ( второй параграф).
Подобные примеры мы встречаем и в английском языке:
* A love story between skin and colour.
(Biotherm) ( Любовная история между цветом и кожей)
* Milk and Honey embrace.
(Palmolive) ( Молоко и Мед обнимают)
Таким образом, апелляция к ЛЮБВИ ( и часто к СЕКСУ) происходит довольно часто, хотя и не всегда в явном виде.
Для английского, русского и французского языков существует свое понимание ценности ЛЮБВИ ( ценность ЦЕЛОМУДРИЯ, закрепившаяся надолго в русском языке, противопоставляется открытому обращению к СЕКСУ в английской рекламе).
Однако общая частотность обращений к данной ценностной категории достаточно велика.
(см.
Приложение А ( Диаграммы 1, 2,3)
2.
1.11.
Ценностная категория СОБЛАЗНИТЕЛЬНОСТИ
Близка к категории ЛЮБВИ ценностная категория СОБЛАЗНИТЕЛЬНОСТИ, включающая в себя одновременно и смысл « привлекательности».
«Соблазнить» кого-то значит вызвать в нем чувство, желание наподобие чувства любви.
Если же это является главной целью покупателя, то он всегда будет оценивать данное косметическое средство с точки зрения того, насколько оно сможет помочь ему в процессе соблазнения.
Тогда такая характеристика, как « соблазнительный», будет воспринята покупателем в значении « хорошего» ( для данного человека) средства, и он приобретет его.
МАС определяет соблазнительность как « свойство по значению прилагательного соблазнительный, а именно: « вызывающий желание получить для себя, в свое распоряжение, свое обладание ( для удовлетворения какого-то чувства, каких-либо потребностей и т.
возбуждающий
чувственное желание», а также устаревшее значение-» возбуждающий дурные, греховные мысли, развращающий».
В последнем смысле данное определение приближается к одной из констант культуры, выделенных Степановым, — ЧЕРТУ, которого он понимает как « слугу сатаны, коварного совратителя людей».
[Степанов 2001, стр.
860] Такое понимание соблазнительности ( в смысле « соблазна, искушения») характерно и для Толкового словаря В. Даля, который определяет действие соблазнить как « склонить к чему-либо вводить кого-то в соблазн, прельщать».
И, действительно, люди всегда верили, что все, что касается соблазна и искушения, идет « от дьявола».
Что это именно он, искушая, заставляет людей грешить.
Тезаурус Роже отражает уже новое видение данного понятия, более характерного для нынешней ситуации: соблазнение или соблазнительность ( seduction) -» действие или факт сексуального соблазнения» ( the act or an instance of seducing sexually), « что-то, что привлекает, особенно обещанием удовольствия или последующего вознаграждения» ( something that attracts, especially with the promise of pleasure or reward).
В рекламе косметики встретилось очень много примеров данной категории.
СОБЛАЗНИТЕЛЬНОСТЬ как свойство косметического средства или результата его использования:
Часто речь идет о СОБЛАЗНИТЕЛЬНОСТИ в общем.
Это характеризуется прилагательными « соблазнительный», глаголом « соблазнять":
* « Благодаря туши я могу создать образ роковой женщины, способной очаровывать и соблазнять.
Неотвратимо и неизбежно» ( Max Factor)
* Сверкающий блеск на соблазнительных губах.
(Lumene)
* Новое оружие для соблазнительныхъ модниц: блеск для губ из новой коллекции Madina Milano — самой любимой косметики в мире -порте.
(Madina)
Интересно, что в первом примере говорится о « неотвратимости и неизбежности», констатируется тот факт, что человеку не удастся « устоять».
(более подробно см.
дальше) Эта информация преподносилась в качестве заранее известного результата.
Рассмотрим примеры на французском и английском языках:
* Pure poison.
Le don de la seduction.