Annotation of text: диплом (Лингвистика, 5 курс спец)

* La couleur embrasse vos levres. (Clinique) ( Цвет целует Ваши губы) * Labello embrasse mieux que personne. (Labello) ( Лабелло целует лучше, чем кто бы то ни было) Мы видим обещание того, что « кожа влюбится», утверждение, что « кожа упругость растений» и что губная помада « целует лучше, чем кто бы то ни было». Мы можем разделить эти метафорические примеры на те, в которых метафора относит к части тела, как в первом параграфе примеров ( кожа, губы и т. д.), и те, в которых метафора относится к косметическому средству ( второй параграф). Подобные примеры мы встречаем и в английском языке: * A love story between skin and colour. (Biotherm) ( Любовная история между цветом и кожей) * Milk and Honey embrace. (Palmolive) ( Молоко и Мед обнимают) Таким образом, апелляция к ЛЮБВИ ( и часто к СЕКСУ) происходит довольно часто, хотя и не всегда в явном виде. Для английского, русского и французского языков существует свое понимание ценности ЛЮБВИ ( ценность ЦЕЛОМУДРИЯ, закрепившаяся надолго в русском языке, противопоставляется открытому обращению к СЕКСУ в английской рекламе). Однако общая частотность обращений к данной ценностной категории достаточно велика. (см. Приложение А ( Диаграммы 1, 2,3) 2. 1.11. Ценностная категория СОБЛАЗНИТЕЛЬНОСТИ Близка к категории ЛЮБВИ ценностная категория СОБЛАЗНИТЕЛЬНОСТИ, включающая в себя одновременно и смысл « привлекательности». «Соблазнить» кого-то значит вызвать в нем чувство, желание наподобие чувства любви. Если же это является главной целью покупателя, то он всегда будет оценивать данное косметическое средство с точки зрения того, насколько оно сможет помочь ему в процессе соблазнения. Тогда такая характеристика, как « соблазнительный», будет воспринята покупателем в значении « хорошего» ( для данного человека) средства, и он приобретет его. МАС определяет соблазнительность как « свойство по значению прилагательного соблазнительный, а именно: « вызывающий желание получить для себя, в свое распоряжение, свое обладание ( для удовлетворения какого-то чувства, каких-либо потребностей и т. возбуждающий чувственное желание», а также устаревшее значениевозбуждающий дурные, греховные мысли, развращающий». В последнем смысле данное определение приближается к одной из констант культуры, выделенных Степановым, ЧЕРТУ, которого он понимает как « слугу сатаны, коварного совратителя людей». [Степанов 2001, стр. 860] Такое понимание соблазнительности ( в смысле « соблазна, искушения») характерно и для Толкового словаря В. Даля, который определяет действие соблазнить как « склонить к чему-либо вводить кого-то в соблазн, прельщать». И, действительно, люди всегда верили, что все, что касается соблазна и искушения, идет « от дьявола». Что это именно он, искушая, заставляет людей грешить. Тезаурус Роже отражает уже новое видение данного понятия, более характерного для нынешней ситуации: соблазнение или соблазнительность ( seduction) -» действие или факт сексуального соблазнения» ( the act or an instance of seducing sexually), « что-то, что привлекает, особенно обещанием удовольствия или последующего вознаграждения» ( something that attracts, especially with the promise of pleasure or reward). В рекламе косметики встретилось очень много примеров данной категории. СОБЛАЗНИТЕЛЬНОСТЬ как свойство косметического средства или результата его использования: Часто речь идет о СОБЛАЗНИТЕЛЬНОСТИ в общем. Это характеризуется прилагательными « соблазнительный», глаголом « соблазнять": * « Благодаря туши я могу создать образ роковой женщины, способной очаровывать и соблазнять. Неотвратимо и неизбежно» ( Max Factor) * Сверкающий блеск на соблазнительных губах. (Lumene) * Новое оружие для соблазнительныхъ модниц: блеск для губ из новой коллекции Madina Milano самой любимой косметики в мире -порте. (Madina) Интересно, что в первом примере говорится о « неотвратимости и неизбежности», констатируется тот факт, что человеку не удастся « устоять». (более подробно см. дальше) Эта информация преподносилась в качестве заранее известного результата. Рассмотрим примеры на французском и английском языках: * Pure poison. Le don de la seduction.

Error tags