Annotation of text: - ( - , - )
тьрьши но??
его власы своіми.
е?
яже братъ ла?
оръ бол?
ше.
Во втором предложении подобный выбор порядка ограничения не соотносится с русским языком и, поэтому, был изменён в переводе.
Это не связано с тем, что старославянский язык был более ограниченным в средствах выражения смысла — у него были иные способы расстановки акцентов.
В предложении вводится новый персонаж — Мария, персонаж, чей поступок уже упоминался в повествовании.
Русский перевод вводит персонаж из плана настоящего, старославянское предложение вводило его из плана прошедшего.
В русском это, пожалуй, и не было бы возможным при сохранении тех же средств релятивизации.
Предложение
Была же Мария, помазавшая господа миром и отёршая ноги его волосами своими, которой брат Лазарь болел
если и верно синтаксически, искажает смысл оригинала.
Примеры релятивизации DO:
(И принеси дар, что повелел Моисей, в свидетельство.)
и?
принеси даръ.
я?
же повел?
моси въ съв?
ние?
(И ел хлебы предложенныя, которых не должно было есть никому, кроме священников.)
И?
хл?
бы пр?
стъ.
и?
хъ же не досто?
сти.
Тъкмо и?
рео?
мъ.
(И напомнит вам всё, что я говорил.)
и?
въспом?
нетъ вамъ все е?
же р?
хъ вамъ
В следующем примере падежное согласование сохраняется, хотя само определяемое слово опускается.
(Но я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придёт то время, вспомнили, что я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.).
Нимене нъ се гл?
ахъ вамъ.
да е?
гда придетъ година.
помьните ко
а?
ъ р?
хъ вамъ.
и?