Annotation of text: - ( - , - )
ь мо?
с?
тъ
Отдельно следует рассмотреть ввод придаточных определительных с помощью наречия и?
деже ( это стратегия релятивизации косвенного дополнения).
В русском переводе это наречие может быть заменено на неосновные союзные слова.
В старославянском наречие может быть заменено основным союзным словом иже в соответствующей форме.
Аналогичная замена неосновных союзных слов возможна и в современном русском языке.
(Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?)
не кънигы ли р?
ко
о?
тъ с?
мене д?
ва.
и?
о?
тъ ( ви)?
лео?
мы вси.
и?
деже б?
д?
дъ.
(Приготовляйте себе...
сокровище, неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается, и где моль не съедает.)
Творите себ?...
съкровище не ск?
щее?
на нб?
схъ.
и?
деже тать не приближае?
тъ ся ни тьл?
тьлитъ.
(Был на том месте, где встретила Его Марфа.)
Б?
на м?
ст?
е?
ще и?
деже і сър?
те мар?
та.
Сложные конструкции с несколькими придаточными.
В следующем сложном предложении с однородной связью между придаточными встречаются оба варианта стратегий релятивизации: и падежно-ориентированная, и не падежно-ориентированная.
(Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошёл Сам и ученики его.)
с
и??
иде съ оученикы своіми.