Annotation of text: - ( - , - )
въ о?
деждахъ ходити.
и?
любящихъ ц?
ловани?
на трьжищихъ...
же
сън?
да?
тъ домы въдовиць...
си приім?
тъ о?
ждение?
большее?
(DO)
II.
Cтратегии релятивизации, которые не считаются падежно-ориентированными.
1.
Сочетание местоимения е?
лико с союзом аще переводилось как « что бы ни».
Предложения с этим оборотом переводятся на русский язык как местоименно-определительные.
В старославянском языке в подобного рода предложениях местоимение в придаточной части отсутствовало.
Опорное местоимение е?
лико в предложениях подобного типа не изменяется.
Таким образом реализовывалось прямое дополнение.
(Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.)
а?
ми гл??
вамъ.
е?
лико аще съв?
жете еми.
Б?
тъ
съв??
ани на нб?
си.
е?
лико аще раздр?
шите еми.
Б?
тъ
ра?
др?
шени на нб?
сехъ.
2.
Употребление неосновных союзных слов в придаточных определительных в старославянском языке, в отличие от русского, не было распространено.
В следующих предложениях частица да в русском перевода заменяется на союзные слова когда.
После него следует глагол в изъявительном наклонении, хотя этот союз в старославянском употреблялся, в основном, при условном наклонении.