Annotation of text: - ( - , - )
Не в?
мь чьто глаголеши ( Матфей, XXVI)
но не в?
мь еже глаголеши ( Лука, XXII) [ Вайан, с.
394]
(Он достоин, чтобы ты сделал для него это)
достои?
нъ е?
стъ е?
же аще даси е?
моу
Вероятно, в данном случае, переводчики так же следовали греческому переводу, потому что славянскому языку здесь был бы свойственен оборот с косвенным вопросом.
В следующем примере определяемое слово опускается, по словам Вайана, опять же в подражание греческому.
(и если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно.)
и?
аще и?
въ?
аїмъ дае?
те.
о?
тъ нихъже чае?
те вьсприя?
ти.
Согласование времён.
Употребление времени после придаточно — определительного союза было свободным.
Исходя из рассмотренных примеров, оно соответствовало лишь логике повествования.
Библиография
1.
Кинэн Э. Л., Б. Комри.
Иерархия доступности именных групп и универсальная грамматика.
(1977)
2.
Старославянский словарь ( по рукописям X-XI веков).
Под редакцией Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и.
3.
Вайан А. Руководство по старославянскому языку.
М., 1952.
2