Annotation of text: - ( - , - )

Два примера с абсолютно одинаковыми стратегиями релятивизации с точки зрения русского языка. (Был некоторый нищий именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях.) нищъ же б? е? динъ и? менемь ла? оръ. и? лежаше гноїнъ при врат? хъ е? го. (Пришёл человек, именем Иаир, который был начальником синагоги.) Въ о? но. чл? къ е? динъ приде къ іс? оу. и? мкнкмь и? аи? ръ. и? же б? кънязь сънъмишю. В старославянском в первом случае релятивизация осуществляется с помощью причастного оборота, который вносит иной оттенок смысла. Э. Кинэн и Б. Комри включают причастные конструкции в класс ограничительных групп, однако, причастные конструкции, скорее, имеют описательную функцию, чем ОГ в целом, чья цель сведение определения к подмножеству с одним элементом. Для уточнения смысла, при употреблении причастных оборотов, употреблялись указательные частицы. (А когда твой сын, расточивший имение твоё с блудницами, пришёл) е? гда же сн? ъ сь. и??? ды твое? и? ние? съ іцами приде ( SU (Кто имеет заповеди мои и соблюдает их, тот любит меня.) и? апов? ди моя? и? і тъ е? стъ любяі мя. (SU) Либо, как и в случае с придаточными, личные местоимения, если релятивизуется дополнение. (И первую рыбу, которая попадётся, возьми) и?

Error tags