Giles: Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.
Jens: Master Sun said: Warfare is one of the major concerns of a state (it is the terrain determining life and death and the road leading to survival or destruction); it is imperative that it be examined.
Ames: Master Sun said: War is a vital matter of state. It is the field on which life or death is determined and the road that leads to either survival or ruin, and must be examined with the greatest care.
Конрад: Сунь-цзы сказал: война – это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели. Это нужно понять.
Виногродский: Сунь-Цзы сказал: Война – дело государственной важности. Война решает вопросы смерти и жизни, там можно выжить, можно погибнуть. Нельзя до конца не разобраться в этом предмете.
Малявин: Сунь-цзы сказал: Война – это великое дело государства. Она есть причина жизни и смерти, путь существования и гибели, а потому относиться к ней нужно с великим тщанием.
Giles: The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in one's deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field. These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The Commander; (5) Method and discipline.
Jens: In order to probe the true nature [of a situation involving warfare] I order it according to the Five and make comparisons based on Calculations. The first is the Way, the second Heaven, the third Earth, the fourth the General, and the fifth the Law.
Ames: Therefore, to gauge the outcome of war we must appraise the situation on the basis of the following five criteria, and compare the two sides by assessing their relative strengths. The first of the five criteria is the way (tao), the second is climate, the third is terrain, the fourth is command, and the fifth is regulation.
Конрад: Поэтому в ее основу кладут пять явлений, ее взвешивают семью расчетами и этим определяют положение. Первое – Путь, второе – Небо, третье – Земля, четвертое – Полководец, пятое – Закон.
Виногродский: Выделим пять основных разделов. Чтобы разобраться в положении дел на войне, нужно сопоставить и оценить сведения, полученные в этих разделах. Первый раздел – это состояние Пути. Второй – это состояние Неба. Третий – это состояние Земли. Четвертый – это состояние полководца. Пятый – это состояние законов.
Малявин: Основа военного искусства всегда определяется пятью обстоятельствами, и при составлении плана военных действий надлежит вникать в их сущность. Эти пять обстоятельств суть следующие: Во-первых – Путь, во-вторых – Небо, в-третьих – Земля, в-четвертых – Полководец, в- пятых – Правила.
原文: 道者,令民與上同意者也,故可與之死,可與之生,民弗詭也。(而不畏危)
李零今譯: 道義,是指使人民與國君同心同德, 可以和國君一起死,可以一起生,而绝不違背;
網絡今譯: 道,指上级和民众心志相通,可以同生共死,而不会惧怕危险;
二十二子: 道义,是使人民与君主同心同德,因而可以让他们拼死,可以让他 们求生,而他们不会违背。
Giles: The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.
Jens: The Way is that which makes the people be of one mind with their ruler. Thus they is willing to die together with him as well as willing to live together with him, without being insubordinate.
Ames: The way (tao) is what brings the thinking of the people in line with their superiors. Hence, you can send them to their deaths or let them live, and they will have no misgivings one way or the other.
Конрад: Путь – это когда достигают того, что мысли народа одинаковы с мыслями правителя, когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений.
Виногродский: Путь выражается в единодушии народа и правительства. Когда оно есть, народ легко пойдет на смерть за правителя. Люди отдадут свои жизни по распоряжению правителей. В состоянии единодушия вообще нет страха.
Малявин: Путь – это когда добиваются такого положения, при котором помыслы народа совпадают с устремлениями правителя и народ готов и умереть с ним заодно, и жить с ним заодно, когда никто не страшится смертельной опасности.
Giles: Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons. Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground and narrow passes; the chances of life and death.
Jens: Heaven is light and dark, cold and hot; that is, the regularities of the seasons. Earth is distant and near, steep and level, broad and narrow; that is, the terrains determining life and death.
Ames: Climate is light and shadow, heat and cold, and the rotation of the seasons. Terrain refers to the fall of the land, proximate distances, difficulty of passage, the degree of openness, and the viability of the land for deploying troops.
Конрад: Небо – это свет и мрак, холод и жар, это порядок времени.Земля – это далекое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь.
Виногродский: Небо – это состояние погоды – ясное и пасмурное, холод и жар, порядок смены времен года. Земля – это удаленность и близость местности, опасность и безопасность перемещения, широкие или узкие дороги – это условия, из-за которых можно погибнуть, а можно остаться невредимым.
Малявин: Небо – это свет и мрак, холод и жар; таков порядок течения времени. [В войне побеждают благодаря тому, следуют ли этому или противодействуют.]
Малявин: Земля – это расстояния далекие и близкие, местность пересеченная и плоская, проходы широкие и узкие, позиции гибельные и спасительные.
Giles: The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerely, benevolence, courage and strictness. By method and discipline are to be understood the marshaling of the army in its proper subdivisions, the graduations of rank among the officers, the maintenance of roads by which supplies may reach the army, and the control of military expenditure.
Jens: The General is cleverness, reliability, courage and sternness. Law is the organization of the army, the conduct of officials, that is, the decisions taken by the ruler.
Ames: Command is a matter of wisdom, integrity, humanity, courage, and discipline. And regulation entails organizational effectiveness, a chain of command, and a structure for logistical support.
Конрад: Полководец – это ум, беспристрастность, гуманность, мужество, строгость. Закон – это воинский строй, командование и снабжение.
Виногродский: Состояние полководца определяется качествами разумности, веры, человечности, мужества, строгости. Закон – это гибкость правил, понятность распоряжений и приказов, управляемость действий.
Малявин: Полководец – это мудрость, доверие, человечность, отвага, строгость.
Малявин: Правила – это воинский строй, командованиеи использование ресурсов.
Giles: These five heads should be familiar to every general: he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail.Therefore, in your deliberations, when seeking to determine the military conditions, let them be made the basis of a comparison, in this wise:
Jens: All generals have heard about these five; those who understand them gain victory, those who do not understand them do not gain victory. Thus in order to probe the reality [of a situation involving warfare] I make comparisons baes on the Calculations
Ames: All commanders are familiar with these five criteria, yet it is he who masters them who takes the victory, while he who does not will not prevail. Therefore, to gauge the outcome of war we must compare the two sides by assessing their relative strengths. This is to ask the following questions:
Конрад: Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти явлениях, но побеждает тот, кто усвоил их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает. Поэтому войну взвешивают семью расчетами и таким путем определяют положение.
Виногродский: Полководец должен уметь правильно оценивать состояния по пяти разделам. Если оценивает правильно – побеждает. Ошибочные оценки приводят к поражению. Задумывая войну, оцениваешь обстановку по пяти разделам, получая точный образ происходящего. Нужно точно понять и ответить на следующие вопросы:
Малявин: Каждый полководец должен досконально разбираться в этих пяти обстоятельствах военных действий. Тот, кто их понимает, одержит победу, а кто не понимает – победы не увидит. Вот почему при составлении плана военных действий надлежит вникать в соотношение сил,
Giles: (1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law? (2) Which of the two generals has most ability? (3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth? (4) On which side is discipline most rigorously enforced? (5) Which army is stronger? (6) On which side are officers and men more highly trained? (7) In which army is there the greater constancy both in reward and punishment?
Jens: I ask: Which ruler possesses the Way to the highest degree? Which general is most competent? For whom is Heaven and Earth most advantageous? By whom is the Law implemented most thoroughly? Whose troops are the strongest? Whose officers and soldiers are the best trained? Who distributes rewards and inflicts punishments according to the clearest criteria?
Ames: Which ruler has the way (tao). Which commander has the greater ability? Which side has the advantages of climate and terrain? Which army follows regulations and obeys orders more strictly? Which army has superior strength? Whose officers and men are better trained?Which side is more strict and impartial in meting out rewards and punishments?
Конрад: Кто из государей обладает Путем? У кого из полководцев есть таланты? Кто использовал Небо и Землю? У кого выполняются правила и приказы? У кого войско сильнее? У кого офицеры и солдаты лучше обучены? У кого правильно награждают и наказывают?
Виногродский: Какой правитель идет по правильному Пути? Какой полководец лучше? Кому благоприятствуют силы Неба и Земли? Где точнее исполняются приказы и распоряжения? Где сильнее войско? Где лучше обучены воины? Где понятнее система наград и наказаний?
Малявин: а при этом следует руководствоваться следующими пунктами: Кто из государей владеет Путем? Кто из полководцев искуснее? Кто умеет пользоваться свойствами Неба и Земли? У кого выполняются правила и приказы? У кого войско сильнее? У кого офицеры и солдаты лучше обучены? Кто правильно применяет награды и наказания?
Giles: By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat. The general that hearkens to my counsel and acts upon it, will conquer: let such a one be retained in command! The general that hearkens not to my counsel nor acts upon it, will suffer defeat:--let such a one be dismissed!
Jens: From this I know who will gain victory and who will suffer defeat. A general who listens to my advice will gain victory if he is deployed; he must be retained; a general who does not listen to my advice will suffer defeat if he is deployed; he must be dismissed.
Ames: On the basis of this comparison I know who will win and who will lose. If you heed my assessments, dispatching troops into battle would mean certain victory, and I will stay. If you do not heed them, dispatching troops would mean certain defeat, and I will leave.
Конрад: По этому всему я узнаю, кто одержит победу и кто потерпит поражение.Если полководец станет применять мои расчеты, усвоив он непременно одержит победу; я остаюсь у него. Если полководец станет применять мои расчеты, не усвоив их, он непременно потерпит поражение; я ухожу от него,
Виногродский: Сопоставив и оценив эти сведения, будешь знать, кто победит, а кто проиграет. Когда полководец, умеющий сопоставлять и оценивать, применяет свои знания, он обязательно побеждает. Такой полководец тебе нужен. Когда полководец, умеющий сопоставлять и оценивать, не применяет этих знаний, он не сможет победить. Такой полководец тебе не нужен.
Малявин: Те полководцы, которые будут действовать на основании этих расчетов, непременно добьются победы; таких следует оставить на службе. А те полководцы, которые будут действовать, не принимая во внимание этих расчетов, непременно потерпят поражение; таких нельзя держать на службе.
Giles: While heading the profit of my counsel, avail yourself also of any helpful circumstances over and beyond the ordinary rules. According as circumstances are favorable, one should modify one’s plans.
Jens: When the calculation of advantages has been accepted, create momentum to assist you.(佐 denotes something ancillary; the same is denoted by 其外)Momentum is controlling the balance of a situation by relying on advantages. (By offering advantages to the enemy and to one’s own troops?)
Ames: Having heard what can be gained from my assessments, shape a strategic advantage (shih) from them to strengthen our position. By “strategic advantage’’ I mean making the most of favorable conditions (yin) and tilting the scales in our favor.
Конрад: Если он усвоит их с учетом выгоды, они составят мощь, которая поможет и за пределами их. Мощь – это умение применять тактику, сообразуясь с выгодой.
Виногродский: Поняв сказанное, определяешь выгоды и добиваешься преимуществ, правильно оценивая происходящее. Так пользуешься поддержкой внешних обстоятельств. Преимущества добиваешься на основании отдельных выгодных обстоятельств, удерживая в поле внимания общий образ происходящего.
Малявин: Строить расчеты нужно, исходя из того, что сулит выгоду, Тогда можно пользоваться потенциалом обстановки и так управляться с внешними обстоятельствами. Потенциал обстановки – это то, что позволяет держать под контролем соотношение сил сообразно с доступной выгодой.
Малявин: В этой фразе впервые встречается одно из ключевых понятий китайской стратегии – «потенциал», «сила обстоятельств» (ши ), в переводе Н. И. Конрада – «мощь». Понятие это чудесным образом совмещает в себе и контроль над ситуацией, и смену тактики в соответствии с обстоятельствами, и способность «справляться со всем внешним». Здесь же впервые встречается одно из важнейших понятий китайской тактики – «контролирование соотношения сил» (цюань ).
原文: 兵者,詭道也。故能而視(示)之不能,用而視(示)之不用,
李零今譯: 軍事,是詭詐之道。所以能反而示以不能,用反而示以不用,
網絡今譯: 军事,就是诡诈。有能力而装做没有能力,要攻打而装做不能攻打,
二十二子: 用兵,要讲究诈敌多变之法。所以有能力却装作没有;有所使用却装作不用;
Giles: All warfare is based on deception. Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive;
Jens: Warfare is the art of treachery. One is capable of waging war but feigns not to be; one is willing to use arms but feigns not to be;
Ames: Warfare is the art (tao) of deceit. Therefore, when able, seem to be unable; when ready, seem unready;
Конрад: Война – это путь обмана. Поэтому, если ты и можешь что-нибудь, показывай противнику, будто не можешь; если ты и пользуешься чем-нибудь, показывай ему, будто ты этим не пользуешься;
Виногродский: Суть войны – хитрость. Ты знаешь, что можешь сделать, а противник пусть думает, что ты не можешь. Собрался действовать, пусть кажется, что действий не будет.
Малявин: Война – это путь обмана.
Малявин: Поэтому, если можешь что-нибудь, показывай противнику, будто не можешь; если готов действовать, показывай, будто не готов;
Giles: Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder, and crush him. If he is secure at all points, be prepared for him. If he is in superior strength, evade him. If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him. Pretend to be weak, that he may grow arrogant. If he is taking his ease, give him no rest. If his forces are united, separate them.
Jens: Is the enemy intent on advantages, lure him! Is the enemy in disorder, capture him! Is the enemy vigorous, prepare against him! Is the enemy strong, evade him! Is the enemy impetuous, confuse him! Is the enemy humble, make him arrogant! Is the enemy at rest, make him exert himself! Is the enemy concordant, sow dissension among his ranks!
Ames: If he is in disorder, attack him and take him. If he is formidable, prepare against him. If he is strong, evade him. If he is in censed, provoke him. If he is humble, encourage his arrogance. If he is rested, wear him down. If he is internally harmonious, sow divisiveness in his ranks.
Конрад: заманивай его выгодой; приведи его в расстройство и бери его; если у него все полно, будь наготове; если он силен, уклоняйся от него; вызвав в нем гнев, приведи его в состояние расстройства; приняв смиренный вид, вызови в нем самомнение; если его силы свежи, утоми его; если у него дружны, разъедини;
Виногродский: Выгоды делай приманкой. Создавая беспорядок, бери, что тебе нужно. Всегда будь готов к любой угрозе. Сильного противника избегай. Рассерди противника, чтобы он не мог с собой справляться. Унижая себя, заставь его зазнаваться. Местоположение меняй постоянно, выматывая противника. Создавай такие союзы, чтобы разрушать его союзы.
Малявин: заманивай его выгодой; покоряй его, водворяя в его стане разлад; если у него всего в достатке, будь начеку; если он силен, уклоняйся от него; вызвав в нем гнев, приведи его в смятение; приняв смиренный вид, разожги в нем гордыню; если его силы свежи, утоми его; если он сплочен, посей в его стане раздор;
Giles: Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected. These military devices, leading to victory, must not be divulged beforehand.
Jens: Attack where the enemy is unprepared; sally forth where the enemy does not expect you to! This is the supreme principle of the military experts? It cannot be transmitted first. (Cannot be transmitted first to a student?)
Ames: Attack where he is not prepared; go by way of places where it would never occur to him you would go. These are the military strategist’s calculations for victory—they cannot be settled in advance.
Конрад: нападай на него, когда он не готов; выступай, когда он не ожидает. Все это обеспечивает вождю победу; однако наперед преподать ничего нельзя.
Виногродский: Бей там, где он не готов. Выступай, когда он не предполагает. Так добиваются победы в войне. Главное, чтобы никто не знал о твоих замыслах раньше времени.
Малявин: нападай на него, когда он не готов, выступай, когда он не ожидает.
Малявин: Так знаток войны одерживает победу; однако наперед преподать ничего нельзя.
Giles: Now the general who wins a battle makes many calculations in his temple where the battle is fought. The general who loses a battle makes but few calculations beforehand.
Jens: If one gains victory in the calculations within the palace, it is because one has the larger number of counting rods; if one does not gain victory in the calculations within the palace, it is because one has the smaller number of counting rods.
Ames: It is by scoring many points that one wins the war beforehand in the temple rehearsal of the battle; it is by scoring few points that one loses the war beforehand in the temple rehearsal of the battle.
Конрад: Кто – еще до сражения – побеждает предварительным расчетом, у того шансов много; кто – еще до сражения – не побеждает расчетом, у того шансов мало.
Виногродский: Перед сражением, в особом пространстве сопоставляешь и просчитываешь возможности победы, – сможешь предвидеть многое. Перед сражением, в особом пространстве сопоставляешь и просчитываешь невозможность победы, – сможешь предвидеть немногое.
Малявин: Тот, кто еще в своем родовом храме выстраивает победоносный план действий, расчеты делает тщательные. А тот, кто до войны не имеет хорошего плана действий, не делает тщательных расчетов.
原文: 近而視(示)之遠,遠而視(示)之近。
李零今譯: 近反而示以遠,遠反而示以近。
網絡今譯: 攻打近处却装做攻打远处,攻打远处却装做攻打近处。
二十二子: -
Giles: when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near.
Jens: one is close by but feigns to be far away; one is far away but feigns to be close by.
Ames: when nearby, seem far away; and when far away, seem near.
Конрад: хотя бы ты и был близко, показывай, будто ты далеко; хотя бы ты и был далеко, показывай, будто ты близко;
Виногродский: Когда близко, пусть думают, что далеко.
Малявин: когда находишься вблизи, показывай, будто ты далеко, а когда ты далеко, показывай, будто ты близко.
Chapter 1
1 計篇
曹操曰∶
計者,選將、量敵、度地、料卒、遠近、險易,計於廟堂也。
Цао Цао: «То, что именуется здесь расчетами, имеет отношение к назначению военачальников, определению силы противника, изучению свойств местности, оценке боеспособности войск и знанию путей их движения. Расчеты делаются в родовом храме государя (где в древности объявляли о начале военного похода. – Пер .)».
Цзя Линь: «Тот, кто овладеет выгодами театра военных действий, будет жить, а тот, кто не воспользуется его преимуществами, погибнет. Путь здесь – это способ взвешивания сил и достижения победы».
Ду My: «Путь – это человечность и справедливость. Когда приходит в расстройство Великий Путь, появляются правила. Когда приходят в расстройство правила, появляется власть. Когда приходит в расстройство власть, появляется сила обстоятельств. Когда приходит в расстройство сила обстоятельств, появляются приемы. Когда приходят в расстройство приемы, появляются планы».
Господин Мэн: «Тонкость применения войска состоит в том, чтобы искусство властвовать преобразилось в Путь. Когда Путь пришел в упадок, появились законы. Когда законы пришли в упадок, появилась власть. Когда власть пришла в упадок, появилась естественная сила. Когда естественная сила пришла в упадок, появилось искусство. А когда искусство пришло в упадок, появилась наука чисел. Вот почему надо пользоваться искусством властвования так, чтобы верхи и низы имели единые помыслы и симпатии, одно понятие о пользе и вреде. Тогда сердца людей возвратятся к совершенству добродетели (дэ ), силы людские найдут применение, и ни в ком не будет корысти».
Ван Си: «Путь – это когда правитель завоевывает сердца людей своей добродетелью. Тогда он может побудить людей сражаться за него не на жизнь, а на смерть».
張預曰∶
危,疑也。士卒感恩,死生存亡,與上同之,決然無所疑懼。
Чжан Юй: «Когда ведут за собой людей посредством милосердия, доверия и справедливости, в войсках царит единство помыслов и они с радостью подчиняются приказам командира».
12 天者,陰陽寒暑時制也。
曹操曰∶
順天行誅,因陰陽四時之制。故 《司馬法》曰∶ “冬夏不興師,所以兼愛民也。”
Цао Цао: «Выступать в военный поход, следуя Небу,– значит действовать сообразно порядку сил инь и ян и четырех времен года».
李筌曰∶
應天順人,因時制敵。
Ли Цюань: «Сообразовываться с Небом, следовать Человеку, в соответствии с моментом одолевать неприятеля».
Господин Мэн: «Войско подражает круговращению небес. Когда оно обороняется, оно подражает силе инь , а когда нападает, оно действует, подобно силе ян . Небо устанавливает время жары и время холода, а действия войска определяют жизнь и смерть. Небо владеет жизнью всех существ посредством смерти, а войско владеет всеми формами посредством обстоятельств».
Ду My: «В Пути древних царей превыше всего ценилась человечность, среди знатоков войны на первое место ставится мудрость. Мудрость – это умение господствовать в любой обстановке и знание постоянства в переменах. Доверие – это когда наказания и награды не вызывают сомнений. Человечность – это любовь к людям и бережное отношение к другим. Отвага – это умение воспользоваться обстоятельствами для того, чтобы одержать решительную победу. Строгость – это неукоснительное исполнение приказов и наказаний в войсках».
賈林曰∶
專任智則賊;偏施仁則懦;固守信則愚;恃勇力則暴;令過嚴則殘。五者兼備,各適其用,則可為將帥。
Цзя Линь: «Полагаться только на сообразительность – значит быть разбойником. Отдавать чрезмерную дань человечности – значит проявлять слабость. Излишняя доверчивость – это глупость, безрассудная храбрость – это неистовство, чрезмерно строгие приказы – это жестокость. Пять добродетелей должны находиться в равновесии и исполнять свое предназначение – тогда можно стать хорошим полководцем».
Ван Си: «Мудрый предвидит события и не ведает смущения, может придумывать планы и досконально постигает перемены в обстановке. Если полководец внушает доверие, его приказы исполняют все как один. Человечный может внушить расположение к себе и завоевать людские сердца. Храбрый твердо исполняет долг и может внушить людям несгибаемую стойкость. Строгий своим авторитетом покоряет людские сердца. Все эти пять качеств связаны воедино, нельзя, чтобы отсутствовало хотя бы одно из них».
Цао Цао: Здесь говорится о приемах, которые находятся за рамками общепринятых правил.
李筌曰∶
計利既定,乃乘形勢之勢也。佐其外者,常法之外也。
杜牧曰∶
計算利害,是軍事根本。利害已見聽用,然後於常法之外,更求兵勢,以助佐其事也。
賈林曰∶
計其利,聽其謀,得敵之情,我乃設奇譎之勢以動之。外者,或傍攻,或後躡,以佐正陳。
Цзя Линь: «Рассчитай свою выгоду, познай его замыслы, постигни намерения неприятеля. Тогда ты сможешь применить хитрость и воздействовать на противника всей совокупностью обстоятельств. Внешнее – это нападения с разных сторон».
梅堯臣曰∶
定計於內,為勢於外,以助成勝。
Мэй Яочэнь: «Определи свой план внутри и создай потенциал обстановки вовне: так добьешься победы».
Ду Му: «Потенциал обстановки нельзя опознать заранее. Иногда пользу для себя можно увидеть из того, что вредно для противника. Иной же раз вред для себя можно увидеть из того, что полезно для противника. Тогда можно контролировать импульс развития событий и так добиваться победы».
梅堯臣曰∶
因利行權以制之。
王皙曰∶
勢者,乘其變者也。
張預曰∶
所謂勢者,須因事之利,制為權謀,以勝敵耳,故不能先言也。自此而後,略言權變。
Чжан Юй: «Потенциал обстановки – это польза, обретаемая в следовании событиям. Она определяет развитие событий, поэтому о ней нельзя говорить заранее».
29 兵者詭道也。
曹操曰∶
兵無常形,以詭詐為道。
Цао Цао: «Военные действия не имеют постоянной формы, Путь войны – это обман и хитрость».
李筌曰∶
軍不厭詐。
梅堯臣曰∶
非譎不可以行權,非權不可以制敵。
Мэй Яочэнь: «Без обмана невозможно обеспечить себе господство на войне, а без господства нельзя победить».
Чжан Юй: «Если неприятельский военачальник вспыльчив, оскорби его, чтобы вызвать в нем гнев. Тогда, даже не прибегая к хитростям, сможешь легко идти вперед.
Цао Цао: «Преподать – все равно, что обнародовать. Войско не имеет постоянного потенциала подобно тому, как вода не имеет постоянной формы. О переменах, вызванных действиями неприятеля, нельзя высказаться наперед. Поэтому постигай неприятеля в своем сердце, всматривайся в импульсы действий перед своими глазами».
李筌曰∶
無備不意,攻之必勝,此兵之要,秘而不傳也。
Ли Цюань: «Не делай видимых приготовлений, действуй неожиданно – тогда, нанеся удар, непременно победишь. Такова сущность военного искусства: держи в тайне и ничего не передавай».
杜牧曰∶
傳,言也。此言上之所陳,悉用兵取勝之策,固非一定之制;見敵之形,始可施為,不可先事而言也。
Ду Му: «Преподать – значит разъяснить. Планы использования войск, ведущие к победе, нельзя, конечно, свести к одному правилу. Действия во время взаимодействия с неприятелем нельзя предсказать наперед».
梅堯臣曰∶
臨敵應變制宜,豈可預前言之。
王皙曰∶
夫校計行兵,是謂常法;若乘機決勝,則不可預傳述也。
張預曰∶
言上所陳之事,乃兵家之勝策,須臨敵制宜不可以預先傳言也。
Чжан Юй: «Нужно держать неприятеля под контролем и нельзя говорить о том, что предвидишь».