Annotation of text: эссе (Социология, 4 курс бак)
Заимствование — это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент ( прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.
Заимствование — неотъемлемая составляющая процесса функционирования, развития и исторического изменения языка, а также один из основных источников пополнения словарного запаса.
Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Необходимо отметить, что данный эффект происходит еще с давних времен, когда народу приходилось вступать в политические, торговые, культурные и прочие связи с иноязычными народами.
В результате русская лексика постепенно пополнялась иноязычными заимствованиями.
Прежде всего, данный процесс происходит посредством ассимиляции и приспособления к языковой и звуковой системе русского языка, а также подчинения правилам русского словообразования и словоизменения.
В той или иной степени слово, таким образом, утрачивает черты своего нерусского происхождения ( например, в словах почтальон, суфлер, тротуар отсутствуют характерные французские звуки, а в словах митинг и пудинг нет английского заднеязычного н).
Однако, в русском языке также встречаются настолько обрусевшие заимствованные слова, что в их происхождении невозможно установить иностранную составляющую ( вишня, суп, партия).
Среди заимствованных также имеются слова, лексически резко выделяющиеся на фоне остальных заимствований.
Это так называемые экзотизмы, обозначающие предметы и явления, характеризующиеся специфическими особенностями жизни разных народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности и варваризмы — слова, не до конца освоенные языком и нередко воспринимаемые как чужеродные.
«Варваризмы — это перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер.
В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка.
Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться.
Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами».
К примерам варваризмов относятся широко распространенные в русской лексике такие слова, как мадам, сэр, кей, мерси, хэппи-энд, медиа, уик-энд и т.
д.
В данном исследовании речь пойдет именно о злоупотреблении варваризмами.
Сначала я охарактеризую употребление варваризмов в деловой речи, а затем приведу пример собственного наблюдения за сотрудниками одной транснациональной компании.
Анализ делового общения и СМИ
В первую очередь необходимо отметить, что о какой бы мы сфере занятости не говорили, деловая сфера языка всегда характеризовалась переполнением варваризмов.
В настоящее время, находясь в окружении специалистов, принимающих активное участие в жизни деловой сферы, невозможно не услышать такие специфические термины, как « старт-ап», « фрилансер», « коворкинг-центр», « апгрейд» и т.
д.
Связано это в первую очередь с тем, что крупные компании в большинстве случаев всегда сотрудничают с заграничными коллегами, работающими в том же направлении схожей отрасли.
Также руководителями крупных компаний являются иностранные специалисты, называемые в бизнес-сфере сленговым термином « экспаты» ( происходит от лат.
ex patria « вне родины»).
Что касается моих личных наблюдений, то мне посчастливилось присутствовать в течение нескольких дней на ежедневных собраниях сотрудников налогового отдела и их руководителей перед началом рабочего дня в крупной транснациональной налоговой компании по приглашению одной знакомой сотрудницы.
В течение этих пятнадцати минут, которые длилась « летучка», я услышал огромное количество варваризмов.
В данном повествовании я опущу описание большого количества специализированных финансовых терминов, не имеющих однозначных синонимов в русском языке ( экспансия, патронат, прайм-рейт, прайс-лист и т.
д), а выделю только наиболее часто употреблявшиеся термины, услышанные мною впервые в таком огромном количестве, « тайм-шит» ( time-sheet), « эссайнмент» ( assignment), « клин-деск полиси» ( clean-desk policy), « супервайзер» ( supervisor), « перфоманс-менеджер» ( performance-manager), « эллокейшн» ( allocation), « бади» ( buddy), « ретрит» ( retreat), « ретэйн» ( retain), « оффер» ( offer), « профакапить проект» ( fuck up).
Далее я приведу краткую характеристику выше перечисленных терминов.
Так же в обычной беседе между собой сотрудники многократно использовали такие выражения как « as soon as possible», « out of question», « mess».
Когда я попросил знакомую сотрудницу прокомментировать такое злоупотребление иностранными терминами, она объяснила это тем, что, во-первых, сотрудникам по долгу службы часто приходится общаться с иностранными коллегами и клиентами, как в переписке, так и устной речи.
Во-вторых, употребление американизмов, на ее взгляд повышает, как работника, так и индивида в обществе.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что употребление языковых заимствований в деловой сфере необходимо для поддержания престижа и продвижения по карьерной лестнице.
Теперь перейдем к описанию проблемы злоупотребления варваризмами в средствах массовой информации.
На основании рейтинга массовых газет, составленного независимым агентством Ex Libris, мной была проанализирована первая по популярности тройка печатных изданий.
Это оказались такие печатные издания, как « Комсомольская правда», « Аргументы и факты» и « Московский комсомолец».
На страницах данных газет также можно встретить огромное количество варваризмов.
Также необходимо отметить, что они часто используются с разными вариантами написания и орфографии, что вероятней всего вводит читателя в заблуждение, например пролонгация — пролонгирование, офшор и оффшор, брендинг и брэндинг, трафик и траффик.
Помимо этого, из наиболее часто встречающихся, большое количество заимствованных слов, имеющих однозначные аналоги в русском языке:
Суммируя выше описанное, можно сделать вывод, что, конечно же, в русском языке есть достаточно укорененные заимствования, синонимы которых были бы достаточно сложно употребимы в исконно русском варианте.
Однако сейчас мы можем наблюдать обратную тенденцию замещения относительно русских вариантов их иностранными аналогами в слишком большом соотношении и, конечно же, не в пользу соблюдения норм русского языка.
Говоря об отношении современного общества к данным трансформациям языка, можно встретить все больше авторов, соглашающихся с ситуацией, происходящей с русским языком, утверждающих, что процесс заимствования иностранных слов — довольно нормальное закономерное, а в некоторых случаях даже неизбежное явление.
Но также не являются редкостью группы людей, возмущенных происходящим в современном языке.
Взять, к примеру, партию ЛДПР, направившую в Госдуму законопроект, запрещающий и налагающий значительные штрафы на журналистов, использующих заимствованные слова, если у них есть аналоги в русском языке.
Немаловажным является то, что данный проект получил огромное количество одобрений с одной стороны и критики с другой.
Подводя итоги, необходимо сказать, что тема изучения языковых заимствований, а также отношения к ним в обществе, будет оставаться актуальной еще долгое время.
Однако исходя из огромного количества противников и сторонников заимствований, достижение согласия ( или консенсуса) в этом вопросе, очевидно затянется на долгое время.
Список литературы
1.