Annotation of text: эссе (Социология, 4 курс бак)

Заимствование это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент ( прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование неотъемлемая составляющая процесса функционирования, развития и исторического изменения языка, а также один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Необходимо отметить, что данный эффект происходит еще с давних времен, когда народу приходилось вступать в политические, торговые, культурные и прочие связи с иноязычными народами. В результате русская лексика постепенно пополнялась иноязычными заимствованиями. Прежде всего, данный процесс происходит посредством ассимиляции и приспособления к языковой и звуковой системе русского языка, а также подчинения правилам русского словообразования и словоизменения. В той или иной степени слово, таким образом, утрачивает черты своего нерусского происхождения ( например, в словах почтальон, суфлер, тротуар отсутствуют характерные французские звуки, а в словах митинг и пудинг нет английского заднеязычного н). Однако, в русском языке также встречаются настолько обрусевшие заимствованные слова, что в их происхождении невозможно установить иностранную составляющую ( вишня, суп, партия). Среди заимствованных также имеются слова, лексически резко выделяющиеся на фоне остальных заимствований. Это так называемые экзотизмы, обозначающие предметы и явления, характеризующиеся специфическими особенностями жизни разных народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности и варваризмы слова, не до конца освоенные языком и нередко воспринимаемые как чужеродные. «Варваризмы это перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами». К примерам варваризмов относятся широко распространенные в русской лексике такие слова, как мадам, сэр, кей, мерси, хэппи-энд, медиа, уик-энд и т. д. В данном исследовании речь пойдет именно о злоупотреблении варваризмами. Сначала я охарактеризую употребление варваризмов в деловой речи, а затем приведу пример собственного наблюдения за сотрудниками одной транснациональной компании. Анализ делового общения и СМИ В первую очередь необходимо отметить, что о какой бы мы сфере занятости не говорили, деловая сфера языка всегда характеризовалась переполнением варваризмов. В настоящее время, находясь в окружении специалистов, принимающих активное участие в жизни деловой сферы, невозможно не услышать такие специфические термины, как « старт-ап», « фрилансер», « коворкинг-центр», « апгрейд» и т. д. Связано это в первую очередь с тем, что крупные компании в большинстве случаев всегда сотрудничают с заграничными коллегами, работающими в том же направлении схожей отрасли. Также руководителями крупных компаний являются иностранные специалисты, называемые в бизнес-сфере сленговым термином « экспаты» ( происходит от лат. ex patria « вне родины»). Что касается моих личных наблюдений, то мне посчастливилось присутствовать в течение нескольких дней на ежедневных собраниях сотрудников налогового отдела и их руководителей перед началом рабочего дня в крупной транснациональной налоговой компании по приглашению одной знакомой сотрудницы. В течение этих пятнадцати минут, которые длилась « летучка», я услышал огромное количество варваризмов. В данном повествовании я опущу описание большого количества специализированных финансовых терминов, не имеющих однозначных синонимов в русском языке ( экспансия, патронат, прайм-рейт, прайс-лист и т. д), а выделю только наиболее часто употреблявшиеся термины, услышанные мною впервые в таком огромном количестве, « тайм-шит» ( time-sheet), « эссайнмент» ( assignment), « клин-деск полиси» ( clean-desk policy), « супервайзер» ( supervisor), « перфоманс-менеджер» ( performance-manager), « эллокейшн» ( allocation), « бади» ( buddy), « ретрит» ( retreat), « ретэйн» ( retain), « оффер» ( offer), « профакапить проект» ( fuck up). Далее я приведу краткую характеристику выше перечисленных терминов. Так же в обычной беседе между собой сотрудники многократно использовали такие выражения как « as soon as possible», « out of question», « mess». Когда я попросил знакомую сотрудницу прокомментировать такое злоупотребление иностранными терминами, она объяснила это тем, что, во-первых, сотрудникам по долгу службы часто приходится общаться с иностранными коллегами и клиентами, как в переписке, так и устной речи. Во-вторых, употребление американизмов, на ее взгляд повышает, как работника, так и индивида в обществе. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что употребление языковых заимствований в деловой сфере необходимо для поддержания престижа и продвижения по карьерной лестнице. Теперь перейдем к описанию проблемы злоупотребления варваризмами в средствах массовой информации. На основании рейтинга массовых газет, составленного независимым агентством Ex Libris, мной была проанализирована первая по популярности тройка печатных изданий. Это оказались такие печатные издания, как « Комсомольская правда», « Аргументы и факты» и « Московский комсомолец». На страницах данных газет также можно встретить огромное количество варваризмов. Также необходимо отметить, что они часто используются с разными вариантами написания и орфографии, что вероятней всего вводит читателя в заблуждение, например пролонгация пролонгирование, офшор и оффшор, брендинг и брэндинг, трафик и траффик. Помимо этого, из наиболее часто встречающихся, большое количество заимствованных слов, имеющих однозначные аналоги в русском языке: Суммируя выше описанное, можно сделать вывод, что, конечно же, в русском языке есть достаточно укорененные заимствования, синонимы которых были бы достаточно сложно употребимы в исконно русском варианте. Однако сейчас мы можем наблюдать обратную тенденцию замещения относительно русских вариантов их иностранными аналогами в слишком большом соотношении и, конечно же, не в пользу соблюдения норм русского языка. Говоря об отношении современного общества к данным трансформациям языка, можно встретить все больше авторов, соглашающихся с ситуацией, происходящей с русским языком, утверждающих, что процесс заимствования иностранных слов довольно нормальное закономерное, а в некоторых случаях даже неизбежное явление. Но также не являются редкостью группы людей, возмущенных происходящим в современном языке. Взять, к примеру, партию ЛДПР, направившую в Госдуму законопроект, запрещающий и налагающий значительные штрафы на журналистов, использующих заимствованные слова, если у них есть аналоги в русском языке. Немаловажным является то, что данный проект получил огромное количество одобрений с одной стороны и критики с другой. Подводя итоги, необходимо сказать, что тема изучения языковых заимствований, а также отношения к ним в обществе, будет оставаться актуальной еще долгое время. Однако исходя из огромного количества противников и сторонников заимствований, достижение согласия ( или консенсуса) в этом вопросе, очевидно затянется на долгое время. Список литературы 1.

Error tags