Annotation of text: Эссе (Филология, 1 курс бак)

Истоки и характерные особенности анекдотов про Штирлица Хотя Штирлиц – не единственный персонаж художественного произведения, ставший героем немалого числа анекдотов, шутки о нем заметно отличаются от других аналогичных циклов анекдотов, например, про Чапаева или Шерлока Холмса. Так Александра Архипова в статье « Штирлиц подвел итоги...» отмечает, что среди анекдотов про Штирлица аномально почему много тех, которые строятся на каламбурах. И на то есть несколько причин. Первое объяснение, которое предлагается в статье – чем короче анекдот, тем проще его запомнить, и тем больше шансов, что его будут рассказывать и он закрепится в культуре. Среди пятисот анекдотов, которые были исследованы в статье, анекдоты, построенные на каламбурах, в среднем действительно оказывались заметно короче не- каламбурных. Однако из этого следует только, что у анекдотов с игрой слов больше шансов запомниться, почему среди анекдотов про Штирлица много именно таких это не объясняет. Причины скорее следует искать в первоисточнике, на материале которого строились анекдоты. В случае со Штирлицем обратить внимание следует, как ни странно, на многосерийную экранизацию « Семнадцати мгновений весны», а не на саму книгу, так как популярен был именно фильм. Во-первых, до выхода экранизации книга Семенова не была как-то особенно популярнее других аналогичных шпионских романов, а, во-вторых, именно экранизация считается культовой ( это подтверждается и тем, что ее до сих пор по праздникам повторяют по ТВ, и она все еще востребована). Да и анализ текста анекдотов тоже подтверждает, что их основные темы и характерные черты порождаются именно особенностями фильма. Интересно так же, что до « Семнадцати мгновений весны» похожие фильмы о разведчиках – концентрирующиеся в основном на интеллектуальном противостоянии сторон – уже выпускались, и даже экранизировались другие книги Юлиана Семенова, но они и близко не достигли такой популярности. Несмотря на это, некоторые эпизоды из этих фильмов послужили основой для анекдотов. Но анекдоты эти используют только яркие цитаты или запоминающиеся эпизоды из этих фильмов, а действующие лица в них все равно из « Семнадцати мгновений весны». Все это лишний раз подтверждает, что именно к экранизации следует обратиться, чтобы лучше понять, почему анекдоты про Штирлица отличаются от остальных. И первой причиной, по которой каламбурные анекдоты возникают чаще, по мнению Архиповой является обилие языковых игр в самом фильме. Кроме диалогов, в которых герои просто обмениваются остроумными репликами, из-за специфики жанра, в фильме есть и моменты, в которых персонажи неверно понимают значение слов из-за омонимии. Например, профессор Плейшнер из-за того, что он не профессиональный разведчик, не знает, что слово « крыша» на профессиональном жаргоне означает вовсе не верхнюю часть здания, защищающую его от осадков. На омонимии же строятся и многие анекдоты- каламбуры. Встречается в фильме и более сложная омонимия – неожиданная перекличка визуальных элементов и диалогов. Например, в начальной сцене Штирлиц гуляет по весеннему лесу и зрителю крупным планом показывают расцветающие на деревьях почки. После чего в первом же диалоге фильма фрау Заурих спрашивает Штирлица, не болят ли у него почки, а когда Штирлиц говорит, что не болят, отвечает: « Жаль. Очень жаль. Потому что этот отвар очень хорошо помогает при больных почках.» И хотя из контекста понятно, что ей жаль, что Штирлиц не попробует отвар, это может быть ошибочно воспринято как садизм со стороны фрау Заурих, которой жаль, что почки у Штирлица не болят. Все это в совокупности располагает к появлению анекдота, строящегося как раз вокруг омонимии слова « почки»: « Штирлиц шел по лесу и увидел почки.« Опять Мюллер балуется» – подумал Штирлиц». Отдельно нужно отметить роль закадрового голоса Копеляна. По мнению Архиповой , многие клише в анекдотах про Штирлица появились благодаря тому, как закадровый текст был написан и тому, с какой запоминающейся интонацией он читался. Основная роль этого текста – пояснять те недостающие звенья, которые нельзя понять просто из действий героев, и для него характерны, например, синтаксические конструкции вроде « это был/ была/ было что-то», произносимые, когда акцентируется внимание на каком-то предмете, значение которого без объяснения было бы неясно, или когда речь идет о событии – « это было» в значении « это происходило – и из-за смыслового акцента такие моменты лучше запоминаются зрителю. Если же прибавить к этой синтаксической конструкции характерный для фильма прием – кадры с крупными планами лиц и взглядов, нужные, чтобы показать, что персонаж задумался и вот эту вот закадровую реплику: « Он вдруг отчетливо вспомнил: как ему говорил Штирлиц: Вы придете на улицу Цветочная. Вы должны пойти по четной стороне домов и проходя мимо дома номер 9, посмотреть на окно навтором этаже, слева от парадного. Цветочная, дом номер 9, второе окно слева от парадного. Выподнимитесьв квартиру только в том случае, если на окне не будет цветка. Цветок – это провал. Тогда, позавчера, он этого не сделал. Это был сигнал провала», в которой внимание на том, куда смотреть, акцентируется аж дважды, становится ясно, откуда взялся такой анекдот: « Штирлиц поднял глаза. Это были глаза профессораПлейшнера.» В нем сходятся фактически все описанные выше составляющие: каламбур, сочетание визуальных мотивов, подкрепляемое текстом и имитация характерных для закадрового голоса Копеляна синтаксических конструкций. Кроме каламбуров, построенных на омонимии, к похожей категории можно отнести и анекдоты, которые строго говоря строятся не совсем на многозначности слов или выражений, а скорее играют с нарушениями логики, например: « Гестапо обложило все выходы, но Штирлиц вышел через вход.» Нужно отметить, что кроме игры слов и использования синтаксических конструкций, пародирующих закадровый текст, есть и другие характерные для анекдотов про Штирлица мотивы. Они могут комбинироваться в разных вариациях, но среди самых заметных, например, « пролом четвертой стены», то есть анекдоты, в которых панчлайн строится вокруг каких-то сведений об актерах фильма или съемках. Самый известный пример такого анекдота, наверное, этот: « Штирлиц выстрелил в Мюллера, но пуля отрикошетила. « Броневой», – подумал Штирлиц.» Тут лишний раз заметно, насколько культовым сериал был и остается до сих пор – многие зрители знают не только его сюжет, но и помнят актеров по именам, иначе бы этот анекдот не был так популярен. Другой постоянный мотив – неуловимость Штирлица, который очевидно связан с сюжетом фильма, и по сути является его комическим преувеличением. В анекдотах такого типа гестапо либо абсолютно неспособно догадаться, что Штирлиц играет против них, либо Штирлиц комично пытается скрыть свою истинную личность, либо гестапо знает, что Штирлиц – русский разведчик, но все равно бессильно. К примеру: «— Штирлиц, какой ваш любимый фильм? « Волга, Волга», — хотел было ответить Мюллеру Штирлиц, но понял, что это проверка. — « Фольксваген, фольксваген», — выкрутился разведчик.» С ним близко пересекаются анекдоты, в которых преувеличивается тоска Штирлица по родине. Один из источников для этого – сцена, добавленная специально для экранизации, в которой Штирлиц в национальный праздник печет в золе камина картошку . У Семенова в романе тоска по родине тоже была значимой темой, однако за то, что в этой сцене перебрали с сентиментальностью, и за ее неправдоподобность, фильм критиковали даже сразу после того, как он вышел, и неудивительно, что она вызывала желание ее спародировать. В таких анекдотах юмор обычно строится на том, что Штирлиц в своей ностальгии забывает про здравый смысл и про то, что его не должна раскрыть немецкая разведка.

Error tags