Аннотированный корпус лувийских текстов

Перед вами пилотная версия Аннотированного корпуса лувийских текстов (ACLT). Ее материал включает иероглифические тексты железного века, большинство из которых можно найти в труде Дж. Дэвида Хокинса Corpus of Hieroglyphic Luwian Inscriptions (CHLI), а также клинописные тексты бронзового века, опубликованные в работе Ф. Штарке Die keilschrift-luwischen Texte in Umschrift (StBoT 30). Начальная фаза проекта выполнена при содействии исследовательского гранта президиума Российской академии наук «Полный аннотированный корпус лувийских текстов» в рамках программы «Корпусная лингвистика», под руководством И. С. Якубовича и при участии Т. А. Архангельского, С. Ю. Бородая и А. С. Касьяна. Расширение корпуса планируется в недалеком будущем. Конечной задачей проекта является подготовка сравнительного компьютерного словаря «малых» анатолийских языков. Работа по данной теме получила дополнительный толчок благодаря стипендии Гумбольдта, обеспечившей пребывание И.С. Якубовича в Марбургском университете в 2013–15 гг. Мартин Дилло заслуживает искренней благодарности за его исправления и замечания.

Особенностью лувийского корпуса, в отличие от корпусов других языков, разрабатываемых в рамках программы «Корпусная лингвистика», является отсутствие современного лувийского словаря в иероглифической передаче. Подготовка лувийского корпуса оказалась неотделимой от процесса дешифровки анатолийских иероглифов и интерпретации лувийской лексики. Поэтому веб-интерфейс лувийского корпуса включает в себя пробные глоссарии, леммы которых доступны для автоматического поиска по корпусам. Исходя из практических соображений, глоссарии к клинописным и иероглифическим корпусам даются по отдельности, несмотря на то, что они отражают один и тот же язык. Ответственность за конвенции, принятые при лемматизации корпуса, и, в частности, за принципы стянутой записи лувийских лексем, целиком лежит на И.С. Якубовиче. Познаковая транслитерация анатолийских иероглифов следует в целом принципам CHLI, но с рядом существенных изменений, отражающих недавний прогресс в понимании анатолийской иероглифики. Познаковая транслитерация лувийских текстов в клинописной передаче следует в целом конвенциям StBoT 30 и его компьютерной адаптации, принадлежащей Крэгу Мельчерту. При этом изолированные лувизмы в хеттских текстах, как правило, не включаются в настоящий корпус.

Настоящий копрус не является окончательным продуктом и поэтому его прямое цитирование в научных публикациях не рекомендуется. Исправления лингвистических и технических ошибок всячески приветствуются. В связи с лингвистическими вопросами, просьба обращаться к И. С. Якубовичу (

e-mail скрыт

). По поводу возможных технических проблем с веб-интерфейсом, просьба обращаться к Т. А. Архангельскому (). Оригинальные интерпретации, содержащиеся в базах данных, могут быть процитированы со ссылкой на личное сообщение И. Якубовича. Очерк лувийской грамматики рекомендуется цитировать согласно его официальной электронной публикации: Ilya Yakubovich “The Luwian Language”. Oxford Handbooks Online (21 Oct. 2015). http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199935345.001.0001/oxfordhb-9780199935345-e-18